Traduction

Au vu de ma formation linguistique et de mes expériences professionnelles, je suis à même de traduire vos documents de l’allemand, l’anglais et le néerlandais vers le français. Pour répondre à vos attentes et à vos exigences en termes de qualité, de précision, d'expertise et d'adaptation, je traduis toujours vers ma langue maternelle, j’utilise un logiciel de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) performant et travaille principalement dans mes domaines de spécialisation :
 

  • Tourisme

  • Communiqués de presse

  • Management, RH

  • Informatique et nouvelles technologies

  • Automobile

  • Industrie

  • Marketing

  • Pharmaceutique, chimie

  • BTP

  • Electronique, robotique, électricité, énergies

  • Développement durable, biodiversité

 

Toutefois, si vous souhaitez obtenir une traduction dans une autre combinaison de langues ou dans un autre domaine que ceux susmentionnés, je peux également répondre à votre demande et vous orienter vers mon large réseau de partenaires.

N’hésitez pas à m’envoyer votre demande de devis en cliquant ici.

Localisation

La localisation désigne la traduction du contenu linguistique d’un logiciel, d’un programme ou d’un site Web d’une langue vers une autre en l’adaptant à la culture locale. Par conséquent, la localisation constitue non seulement un travail de traduction, mais également d’adaptation aux conventions locales et au public visé. Il s'agit d'un travail plus intense, qui me demande par conséquent plus de temps et de recherches que la traduction simple.

 

Révision/relecture de documents


Je fournis également des prestations de révision et de relecture.
Il s’agit de procédures similaires dans le sens où le texte est déjà traduit et qu’il est de mise durant cette étape, de vérifier, d’améliorer et d’optimiser le texte cible. Cependant, la démarche de vérification se veut différente.  La révision consiste à comparer les textes source et cible, afin de corriger d’éventuelles erreurs sur le fond, comme sur la forme. La relecture, quant à elle, consiste à vérifier uniquement le texte cible, sans tenir compte du texte source en vue de lui conférer un style plus adapté et d'en garantir la fluidité.

 

Constitution de bases terminologiques/de glossaires d’entreprise

Si vous faites appel à plusieurs traducteurs différents ou si vous utilisez une terminologie spécifique à votre société, un glossaire d’entreprise pourrait tout à fait s’avérer utile dans votre cas.
La création d'un glossaire vous permettra d’assurer l’homogénéité des termes propres à votre activité pour l’intégralité de vos documents. De plus, le glossaire contient le terme source et sa traduction, mais peut également contenir toutes les informations supplémentaires que vous souhaitez y voir figurer (définition du terme, image, propriétés grammaticales ...).

 

Formation en allemand

Ayant enseigné en Allemagne et en France à des publics divers, de niveaux différents, avec des demandes précises et objectifs ciblés, je peux vous proposer des cours et des supports pédagogiques personnalisés et adaptés à vos besoins. Que vous soyez des particuliers ou des entreprises, que vous souhaitiez (ou deviez:)) prendre des cours individuels ou en groupes, je répondrai à vos attentes et vos impératifs !

Au final, que vous souhaitiez conter fleurette à une Bavaroise, ou présenter un PowerPoint à des investisseurs germanophones dans la langue de Goethe, mes objectifs principaux resteront sensiblement les mêmes : vous faire progresser et vous amener à aimer la langue (si ce n'est déjà le cas), et surtout susciter une réelle curiosité pour la culture de nos voisins d'Outre-Rhin. N'hésitez pas à me contacter ! Bis bald!



 

This site was designed with the
.com
website builder. Create your website today.
Start Now